ETZEL – THE IRGUN TZVAI LEUMI
Dernier article modifié
Mes liens préférés
ETZEL – THE IRGUN TZVAI LEUMI
Le timbre reprend l’image du deuxième timbre produit par Israël en 1948.
Timbre : Combattants pour la liberté d’Israël (Lo’haméi ‘Hérout Israel). 1940 est la date de création du Groupe Stern.
Tab: Être pour toujours des hommes libres (Abraham Stern). Extrait du poème, Soldats inconnus.
Enveloppe : les deux premières strophes du poème d’Abraham Stern, Soldats inconnus (‘Haïalim Almonim). La signature d’Abraham Stern. Amusant : la traduction anglaise du Le’hi est : Fighters for the Freedom of Israel, initiales FFI. Les FFI (Forces Françaises de l’Intérieur), les résistants français contre l’occupation allemande.
YouTube : Soldats inconnus chanté par Shoulamit Livnat, pour le 70ème anniversaire de l’assassinat d’Abraham Sten par les anglais. S.Livnat est la mère de la ministre Limor Livnat.
Tab 0,70 : comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant (Proverbes 4,18)
Tab 0,90 : ses éclairs (brillent) jusqu’aux extrémités de la terre (Job 37,3)
Tab 1,20 : la nuit est lumineuse comme le jour (Psaumes 139,12)
Rahel Bluwstien (1890 – 1931). Ecrivain et poète.
Tab : Oye mon Kinnéret, étais-tu réel ou ai-je fais un rêve ?. Vue du lac de Tibériade près duquel Rahel Bluwstien est enterrée.
Lea Goldberg (1911-1970). Ecrivain et poète.
Tab: Dans le pays que j’aime fleurit l’amandier. Dessin de Lea Goldberg représentant l’écrivain S.Y. Agnon et le poète A. Shlonsky.
Sarah Aaronsohn (1890-1917). Résistante du mouvement clandestin Nili
Tab : La maison Aaronsohn de Zikhron Ya’aqov, qui est aujourd’hui un musée dédicacé à Nili.
NILI : Le Protecteur d’Israël n’est pas trompeur (I Samuel 15-23) que l’on peut aussi traduire : L’Éternité d’Israël ne se démentira pas.
L’oblitération de l’envoloppe premier jour représente une partie du Khan où séjournèrent les fondateurs de ‘Hadera pendant plusieurs années avant l’obtention du permis de construire délivré les autorités turques. Il est également présent sur la partie droite du blason de la ville.
Voir aussi la série de 1969 sur les villes d’Israël.
Voir aussi : Exposition Tabim de 1954
Tab: Extrait du poème « HaNédèr » (le voeu, comme dans Qol Nidréï) de Jabotinsky : Une langue vivante dans la joie, dans le chagrin et dans la colère; une langue pour le travail, la réflexion et le psaume; la langue de mon fils; une chaîne éternelle d’or pur entre la chant de Tel ‘Hai et le merveilleux tonnerre du Sinaï.
Le cavalier de prague figurant sur le timbre a déjà été utilisé en 1960 pour l’exposition Taviv de 1960